|
»
23/01/2008 »
Uncategorized »
0 reacties »
Engels: The man made his breakfast. Vertaling: De man maakte zijn broek vast. Engels: He had a careful mother. Vertaling: Hij had een kar vol modder. Engels: He was brave in the war. Vertaling: Hij was braaf in de war. Engels: He had his troubles for his paines. Vertaling: Hij had druppels voor zijn pijn. Engels: Do you need a ticket, Jack? Vertaling: Doe je niet een tikkie gek? Engels: The girl with the soft eyes. Vertaling: De kerel met het softijs. Engels: What do you mean? Vertaling: Wat doe je, Mien? Geen Reacties op “Vertalen” |
||||
Frans: á l’autre côté de l’oeuf on peut voir le tour de ventre-fossé quand il na manque pas.
= Aan de andere kant van het IJ kan men de toren van Buiksloot zien als het niet mist.
Ik ben gepensioneerd en heb dus tijd voor dergelijke geintjes.
Sorry; moet zijn LA tour. En voor “na” leze men “ne”.
Hans G.
Dan nog dit: die opmerking over mijn gepensioneerd zijn, waardoor ik tijd heb voor dergelijke geintjes, was nogal flauw en goedkoop.
Beschouw dit als niet geschreven!
Hans Guikink (maar dat had u al begrepen…)