» 23/01/2008 » Uncategorized » 0 reacties »

Engels: The man made his breakfast. Vertaling: De man maakte zijn broek vast.

Engels: He had a careful mother. Vertaling: Hij had een kar vol modder.

Engels: He was brave in the war. Vertaling: Hij was braaf in de war.

Engels: He had his troubles for his paines. Vertaling: Hij had druppels voor zijn pijn.

Engels: Do you need a ticket, Jack? Vertaling: Doe je niet een tikkie gek?

Engels: The girl with the soft eyes. Vertaling: De kerel met het softijs.

Engels: What do you mean? Vertaling: Wat doe je, Mien?



Geen Reacties op “Vertalen”

  1. Frans: á l’autre côté de l’oeuf on peut voir le tour de ventre-fossé quand il na manque pas.

    = Aan de andere kant van het IJ kan men de toren van Buiksloot zien als het niet mist.

    Ik ben gepensioneerd en heb dus tijd voor dergelijke geintjes.

    Door Anonymous op 04/02/2008 om 4:49 pm.
  2. Sorry; moet zijn LA tour. En voor “na” leze men “ne”.

    Hans G.

    Door Anonymous op 05/02/2008 om 8:44 pm.
  3. Dan nog dit: die opmerking over mijn gepensioneerd zijn, waardoor ik tijd heb voor dergelijke geintjes, was nogal flauw en goedkoop.
    Beschouw dit als niet geschreven!
    Hans Guikink (maar dat had u al begrepen…)

    Door Anonymous op 05/02/2008 om 8:50 pm.